U

کاربر ناشناس

تجربه به اشتراک گذاشته شده
September 18, 2024 at 04:26 PM
تجربه ی مترجم آنلاین بودن و خودآموزی زبان:

سلام من زبان خود آموزی از فیلم آهنگ و... یاد گرفتم، و خودم خیلی این مسئله رو جدی نمی گرفتم و فقط بعضی وقتا یچیزایی که از گرامر و کلمات دستگیرم میشد یادداشت می کردم و کلمات و حفظ می کردم تنها کاری که اون موقع بابتش کردم این بود که دیکشنری خریدم که خیلی بدردم خورد
خلاصه به یه جایی رسیدم که دیدم بدون زیرنویس کاملا متوجه فیلم میشم اینجا خودمو خیلی جدی گرفتم و خودمو چند بار امتحان کردم و کتاب های انگلیسی زبان می خوندم تا خودم و تو ادبیات زبان انگلیسی بیشتر تقویت کنم البته که کاملا کلمه به کلمه متوجه نمی شدم و هی باید تو دیکشنری و گوگل دنبال معنی چیزایی می گشتم که نفهمیدم یا اگه منظور رو می فهمیدم نمی تونستم برای بقیه توضیحش بدم و ترجمه ش کنم پس نمی تونم بگم زبان فول شده بودم ولی خیلی بهم کمک کرد کتاب انگلیسی خوندن
خلاصه سرتون رو درد نیارم بعد یه مدت رفتم سراغ کتاب دو زبانه یه صفحه ش فارسیه یه صفحه انگلیسیه که این خیلی تو ترجمه کمکم کرد و تونستم معادل بندی و ترجمه حرفه ای تر رو اینجور یاد بگیرم صد در صد فیلمایی هم که دیدم خیلی کمکم کردن.
خلاصه که یسری آگهی دیدم و رفتم سراغ مترجم آنلاین شدن از مقاله های کوتاه و آسون شروع کردم تا رسیدم به مانگا و کمیک بعدش تو یه سایت فیلم و سریال به عنوان مترجم استخدام شدم.(بهتره اسم سایت و نگم چون الان ازشون جدا شدم)
درکل بخوام بگم درآمد خوبی نداره نمی تونید خیلی روش حساب باز کنید
مقاله و داستان کوتاه تقریبا هر صفحه پنج هزار تومنه مانگا کمیک هم که اکثرا دلی کار میکنن اگه بخوان پول بدن هر چپتر ده تومن بیست تومنه مه خیلی کمه
فیلم سریالم ترجمه ش به این نحوه که فیلم ساخت هرکشوری باشه زیرنویس انگلیسی داره که اون زیرنویس باید ترجمه شه و تنظیم بعضی وقتا ازت هاردساب و استایل دهی میخوان که برای اون باید سیستم داشته باشید ولی ترجمه معمولی با گوشی هم میشه هر قسمت پنجاه تا صد هزار تومن تقریبا دیگه بالا پایین داره بستگی به تایم اپیزود داره
درکل من از این حرفه اومدم بیرون چون زحمت وقت و فشاری که رو فکر آدمه اصلا به چندرغازی که بهت داده میشه نمی ارزه من مدرک آیلتس ندارم وگرنه کار توی دارلترجمه ها خیلی بهتره اگه مدرک دارید خودتونو تو دورکاری آنلاین حروم نکنید برید سراغ دارلترجمه.
یه نصیحت خواهرانه بخوام بکنم راجب ترجمه اینه که اکه انگلیسیتون حس میکنید خوبه اول برید سراغ تقویت کردنش، نه اینکه تا دیدید دو کلمه بلدیذ حرف بزنید برید سراغ ترجمه چون هم خودتون ترجمه حرفه ای تحویل نمی دید هزارتا عیب و ایراد میشه از توش درورد هم کارفرماتون دیگه نمی تونه به مترجم آنلاین دیگه ای اعتماد کنه...
ببخشید که زیاد شد مرسی که خوندید.
- 💖
تجربه‌های آموزشی و مهاجرتی
0 پسند

نظرات

هنوز نظری وجود ندارد

اولین نفری باشید که نظر خود را درباره این تجربه به اشتراک می‌گذارد!

ثبت نظر شما